作文網(wǎng)
序言
第01章
第02章
第03章
第04章
第05章
第06章
第07章
第08章
第09章
第10章
續(xù)集 第1章
續(xù)集 第2章
續(xù)集 第3章
續(xù)集 第4章
續(xù)集 第5章
續(xù)集 第6章
續(xù)集 第7章
續(xù)集 第8章
續(xù)集 第9章
續(xù)集 第10章
續(xù)集 第11章
續(xù)集 第12章
續(xù)集 第13章
續(xù)集 第14章
續(xù)集 第15章
續(xù)集 第16章
續(xù)集 第17章
續(xù)集 第18章
反回首頁
上一章
下一章
《愛的教育》簡介

  序譯林版《愛的教育》

  葉至善

  譯林出版社又要出版《愛的教育》了,編輯同志也要我寫幾句話介紹這部小說。他說:《愛的教育》是夏(眄之左)尊先生翻譯的,由開明書店出版;我是夏先生的女婿,又在開明書店當過編輯,由我來介紹是最合適不過的了、經(jīng)編輯同志這么一說,我真覺得非寫幾句不可了——因為六十多年前我當小學生的時候就讀這部小說,把書中的人物作為學習的榜樣;四十多年前我當了中學教師,又把這部小說看作教育孩子的指南:《愛的教育》跟我的關系的確夠深的了,我有責任把我所知道的告訴它的新讀者,因我以前寫過一篇介紹文章,現(xiàn)在也沒有多少新想法,就把那篇舊文章重新看了一遍,加了幾句話,讓編輯放在書前聊為序。

  《愛的教育》是一九二三年介紹到我國來的,在《東方雜志》上連載!稏|方雜志》是成年人讀的一種綜合性月刊;后來由開明書店出版單行本,作為《世界少年文學叢刊》的一種。夏mian尊先生在《譯者序言》里說:他在一九二零年得到這部小說的日文譯本,一邊讀一邊流淚。他說他把自己為人為父為師的態(tài)度跟小說里寫的相比,慚愧得流下了眼淚;又說小說固然是虛構的,但是他覺得世間要像小說里寫的那樣才好,又感動得流下了眼淚。他當時許下愿心,一定要把這部小說譯出來,不光是給孩子們讀,還要介紹給父母們和教師們讀,讓父母和教師都跟他一樣,流一些慚愧的眼淚,感動的眼淚——他認為這比給孩子們讀更為重要。夏先生把譯文先交給《東方雜志》發(fā)表,可能就是這個意思。

  在《譯者序言》里,夏先生把辦學校比做挖池塘。他說,我國辦學校以來,老在制度上方法上變來變去,好像把池塘,有人說方的好,有人說圓的好,不斷地改來改去,而池塘要成為池塘必須有水,這個關鍵問題反而沒有人注意。他認為辦好學校的關鍵是必須有感情,必須有愛;而當時的學校所短缺的正是感情和愛,因此都成了沒有水的池塘,任憑是方的還是圓的,總免不了空虛之感。夏先生給這部小說的評價很高,說作者寫出了理想的教育境界。就是把學校、家庭、社會都建立在感情的基礎上,建立在愛的基礎上。小說原名《心》,夏先生覺得這個書名不醒豁,不能表明內容,先想改成《感情教育》,最后決定用《愛的教育》。

  《愛的教育》一出版就受到教育界的重視和歡迎,可以說超過了任何一種《教育學》或《教育概論》。有夏先生的推崇當然是個原因,還有個更重要的原因,當時有許多教師要求沖破封建主義的束縛,而這部小說給他們塑造了一個可以讓他們仿效的模型——當然,實際上體現(xiàn)的是小資產(chǎn)階級知識分子的理想。許多中學小學把《愛的教育》定為學生必讀的課外書,許多教師認真地按照小說中寫的來教育他們的學生。就在我上學的那所小學里,這樣做的教師就不少;有一位王志成先生還作了詳細的記錄,后來寫了一本《愛的教育實施記》,一九三零年由開明書店出版。等到我當教師,已經(jīng)是抗日戰(zhàn)爭后期了。可是在內地的中學和小學里,體罰還很盛行。打手心用竹鞭,老師一竹鞭下去,孩子們的手掌上就腫起一條杠來。每逢開學,家長把孩子領到我跟前,指著孩子叮囑我說:“他要是不學好,給我著實往死里打。”我精神上痛苦極了,于是想起夏先生的挖池塘的比喻:我得往池塘里灌水——實施愛的教育啊!這股子傻勁現(xiàn)在想起來有點兒可笑,可是當時真抱著扭轉局面的希望和雄心。

  等到一解放,《愛的教育》就不再印了。這是怎么回事呢?是不是受到了哪方面的壓力或指斥呢?完全不是,停印這部小說是開明書店編輯部自己作出的決定。我當時在開明書店編輯少兒讀物,我是這樣想的:如今解放了,咱們中國要走向社會主義共產(chǎn)主義,一切都必須改變,為了美好的前途,教育更必須改變,資本主義的東西都得立即拋棄——什么愛的教育!完全是小資產(chǎn)階級的空想立現(xiàn)在說起來我真是幼稚得可笑,很有點兒像“文化大革命”初期的“小將”。不過我想,懷著這樣想法的人在當時不是個別的;《愛的教育》如果照常重印,在一個時期內可能會一本也賣不出去。可是靜下心來從另一方面想一想:學校辦不好是不是就因為缺少了感情,缺少了愛?是不是以感情和愛為基礎,就一定能把學校辦好?答案恐怕是否定的,夏先生的比喻并不確切。但是有一點可以肯定,如果不講感情,不講愛,學校就一定辦不好。我所以敢這樣肯定,因為在“文化大革命”中已經(jīng)被迫作了大規(guī)模的試驗,得到的結果是令人十分痛心的。

  經(jīng)過這許多年的政治學習,我相信感情是有階級性的。我覺得,封建社會里要求尊敬老師,資本主義社會里要求尊敬老師,咱們社會主義社會里也要求尊敬老師,但是出發(fā)點各不相同。咱們想到老師是替咱們整個社會培養(yǎng)有理想有能力的后一輩的,所以咱們應該比以往的任何時代更尊敬老師;決不能因為過去的社會都要求尊敬老師,咱們就得“對著干”,非把老師整得斯文掃地不可,而“四人幫”卻正是這樣子的。我只說尊敬老師這一個例子。為了明辨是非,為了醫(yī)治創(chuàng)傷,把《愛的教育》重新介紹給孩子們,介紹給父母們和老師們,在目前很有好處。我想,父母和老師最好能給孩子們一些指點:說清楚小說中哪些部分是好的,咱們應該學;哪些部分還不足,咱們應該有更高的要求;哪些部分不大對,咱們應該怎樣正確認識!稅鄣慕逃肥且徊亢眯≌f,但是咱們不能還像夏先生在六十年前那樣,把這部小說當作建設學校的藍圖。

  一九九六年十二月

  譯者序言

  這書給我以盧梭《愛彌兒》、裴斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動。我在四年前始得此書的日譯本,記得曾流了淚三日夜讀畢,就是后來在翻譯或隨便閱讀時,還深深地感到刺激,不覺眼睛潤濕。這不是悲哀的眼淚,乃是慚愧和感激的眼淚。除了人的資格以外,我在家中早已是二子二女的父親,在教育界是執(zhí)過十余年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態(tài)度,讀了這書好像丑女見了美人,自己難堪起來,不覺慚愧了流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉(xiāng)國之感,社會之同情,都已近于理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此才好。于是不覺就感激了流淚。這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應讀,實可作為普通的讀物。特別地應介紹給與兒童有直接關系的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚。

  學校教育到了現(xiàn)在,真空虛極了。單從外形的制度上、方法上,走馬燈似的更變迎合,而于教育的生命的某物,從未聞有人培養(yǎng)顧及。好像掘地,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四地改個不休,而于池的所以為池的要素的水,反無人注意。教育上的水是什么?就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個空虛。

  因了這種種,早想把這書翻譯。多忙的結果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹因難產(chǎn)亡了。于是心灰意懶地就仍然延擱起來。既而,心念一轉,發(fā)了為紀念亡妹而譯這書的決心,這才偷閑執(zhí)筆,在《東方雜志》連載。中途因忙和病,又中斷了幾次,等全稿告成,已在亡妹周忌后了。

  這書原名《考萊》,在意大利語是“心”的意思。原書在一九零四年已三百版,各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學!罚ㄈ兆g本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能表出內容,《一個意大利小學生的日記》,似不及《愛的學!穪淼煤唵巍5驎兴鶖⑹龅牟坏菍W校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,后來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置了。

  譯文雖曾對照日英二種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動,很有須加以推敲的地方?墒沁z憾得很,在我現(xiàn)在實已無此功夫和能力。此次重排為單行本時,除草草重讀一過,把初刷誤植處改正外,只好靜待讀者批評了。《東方雜志》記者胡愈之君,關于本書的出版,曾給予不少的助力,鄰人劉薰宇君,朱佩弦君,是本書最初的愛讀者,每期稿成即來閱讀,為盡校正之勞;封面及插畫,是鄰人豐子愷君的手筆。都足使我不忘。

  刊開明書店版《愛的教育》

  1924年10月1日

  

  特將此書奉獻給九歲至十三歲的小學生們。也可以用這樣的書名:一個意大利市立小學三年級學生寫的一學年之紀事!欢艺f:一個三年級的小學生,我不能斷定他就能寫成恰如此書所印的一般。他是本自己的能力,慢慢的筆記在校內校外之見聞及思想于一冊而已。年終他的父親為之修改,仔細地未改變其思想,并盡可能保留兒子所說的這許多話。四年后,兒子入了中學,重讀此冊,并憑自己記憶力所保存的新鮮人物又添了些材料。親愛的孩子們,現(xiàn)在讀這書吧,我希望你們能夠滿意,而且由此得益!(《續(xù)愛的教育》)譯者序

  亞米契斯的《愛的教育》譯本出版以來,頗為教育界及一般人士所樂閱。讀者之小,已常有人來信,叫我再多譯些這一類的書。朋友(孫亻良)工先生亦是其中的一人,他遠從東京寄了這日譯本來,囑我翻譯。于是我發(fā)心譯了,先在《教育雜志》上逐期登載。這就是登載完畢以后的單行本。

  原著者的事略,我尚未計悉,據(jù)日譯者三浦關造的序文中說,是意人利的有名詩人,且是亞米契斯的畏友,一九一零年死于著此書的桑·德連寨海岸。這書以安利柯的舅父白契為主人公,所描寫的是自然教育。亞米契斯的《愛的教育》是感情教育,軟教育,而這書所寫的卻是意志教育,硬教育、《愛的教育》中含有多量的感傷性,而這書卻含有多量的興奮性。愛讀《愛的教育》的諸君,讀了這書.可以得著一種的調劑。

  學校教育本來不是教育的全體,古今中外,盡有幼時無力受完全的學校教育而身心能力都優(yōu)越的人。我希望國內整千萬無福升學的少年們能從這本書獲得一種慰藉,發(fā)出一種勇敢的自信來。

  刊開明書店版《續(xù)愛的教育》

  1930年2月

京ICP備09042963號 作文網(wǎng)版權所有 Copyright@2005-2008 barberbussiness.com
專題制作:淡藍